Песня итальянских партизан Bella ciao
Как эта песня вдохновляла партизан на борьбу за освобождение Италии и стала гимном сопротивления.

Bella Ciao: История легендарной песни итальянских партизан
Bella ciao — культовая песня, ставшая гимном итальянских партизан и антифашистов во время Второй мировой войны. Ее корни уходят в народные традиции рисоводов Паданской равнины, а трансформация в символ Сопротивления сделала ее всемирно известной. В статье исследуется происхождение песни, ее эволюция, роль в борьбе против фашизма и наследие в современной культуре.
Песня как символ свободы
Bella ciao — это больше, чем просто мелодия. Для миллионов людей по всему миру она олицетворяет борьбу за свободу, справедливость и сопротивление угнетению. В истории Италии песня ассоциируется с итальянскими партизанами, которые сражались против нацистской оккупации и фашистской Республики Сальо (RSI) в 1943–1945 годах. Однако ее истоки уходят в более ранний период, связанный с тяжелым трудом и социальными протестами. Эта статья, основанная на итальянских и международных источниках, раскрывает путь Bella ciao от народной песни до международного символа антифашизма.
Происхождение: Песня рисоводов
История Bella ciao начинается в конце XIX — начале XX века на Паданской равнине, в северной Италии, где женщины, работавшие на рисовых полях (mondine), пели песни, чтобы выразить свое недовольство тяжелыми условиями труда. Эти работницы, часто сезонные, проводили долгие часы в воде, собирая рис, за минимальную плату. Их песни, такие как Mondine Bella ciao, были формой протеста против эксплуатации и бедности.
Текст оригинальной версии, известной как Bella ciao delle mondine, отличался от партизанской. Она рассказывала о трудностях работы, несправедливости и прощании с молодостью. Например, в одном из куплетов пелось:
"O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
E stamattina mi sono alzata,
E ho trovato l'invasor."
Здесь "invasor" символизировал не врага в военном смысле, а угнетающие условия труда. Мелодия песни, вероятно, заимствована из более ранних народных традиций, возможно, с влиянием пьемонтских или ломбардских баллад. Некоторые исследователи, такие как историк Чезаре Берманди, указывают на сходство с мелодиями еврейских песен, таких как Oi Hanukkah, что может свидетельствовать о культурном обмене в регионе.
Трансформация в гимн Сопротивления
Ключевой момент в истории Bella ciao наступил во время Второй мировой войны, после капитуляции Италии 8 сентября 1943 года. В условиях нацистской оккупации и фашистской диктатуры итальянские партизаны начали адаптировать народные песни для своих целей. Антифашисты, объединенные в Комитете Национального Освобождения (CLN), искали символы, которые могли бы вдохновлять и объединять бойцов.
Партизанская версия Bella ciao появилась в 1943–1944 годах, предположительно в регионах Эмилия-Романья или Пьемонт, где действовали бригады Гарибальди (коммунистические). Текст был переработан, чтобы отражать борьбу против нацистов и фашистов. Вместо рисоводов героем песни стал партизан, прощающийся с возлюбленной перед боем:
"Una mattina mi son svegliato,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Una mattina mi son svegliato,
E ho trovato l’invasor."
В этой версии "invasor" — это нацистский или фашистский оккупант. Песня призывала к борьбе за свободу и выражала готовность пожертвовать жизнью ради родины. Ее простая мелодия и повторяющийся припев сделали Bella ciao легкой для запоминания, что способствовало ее распространению среди партизанских отрядов.
Роль в Сопротивлении
Во время Второй мировой войны Bella ciao стала неофициальным гимном итальянских партизан, особенно в бригадах Гарибальди, которые составляли значительную часть Сопротивления. Песня исполнялась во время маршей, собраний и даже в моменты отдыха в горных лагерях. Она укрепляла моральный дух бойцов, напоминая о цели их борьбы.
К апрелю 1945 года, когда партизаны освободили ключевые города, такие как Милан и Генуя, Bella ciao звучала на улицах как символ победы. После казни Бенито Муссолини 28 апреля 1945 года песня стала еще более популярной, ассоциируясь с крахом фашизма. Историки, такие как Альберто Марио Банти, отмечают, что Bella ciao была не только боевой песней, но и инструментом культурного сопротивления, укреплявшим идентичность антифашистов.
Послевоенное забвение и возрождение
После окончания Второй мировой войны Bella ciao на время утратила популярность. В 1950-х годах, в условиях холодной войны, итальянское общество было разделено. Антифашисты, особенно коммунисты, сталкивались с обвинениями в радикализме, а партизанское движение иногда изображалось как маргинальное. В этот период песня редко исполнялась публично, хотя сохранялась в кругах левых движений и Национальной ассоциации итальянских партизан (ANPI).
Возрождение Bella ciao началось в 1960-х годах, во время роста левых движений и интереса к фольклору. В 1963 году песня была исполнена на фестивале фольклорной музыки в Сполето группой Nuovo Canzoniere Italiano, что привлекло к ней внимание молодежи. Вскоре ее начали исполнять такие артисты, как Джованна Даффини, бывшая mondina, и Ив Монтан, чья версия 1964 года сделала песню популярной за пределами Италии.
Международное признание
В 1970-х годах Bella ciao стала гимном протестных движений по всему миру. Она звучала во время студенческих волнений 1968 года во Франции, антидиктаторских протестов в Чили и Греции, а также в борьбе за гражданские права. Ее универсальный текст и мелодия позволили адаптировать песню к разным языкам и контекстам.
В XXI веке Bella ciao пережила новый всплеск популярности благодаря поп-культуре. В 2017 году песня была использована в испанском сериале La Casa de Papel (Бумажный дом), где она стала символом сопротивления персонажей. Это привело к тому, что Bella ciao возглавила музыкальные чарты в Европе и за ее пределами. В 2020 году песня звучала во время протестов в Турции, Иране и других странах, подтверждая свой статус глобального символа борьбы.
Современное значение и споры
Сегодня Bella ciao остается важной частью истории Италии и мирового антифашистского наследия. В Италии песня исполняется на мероприятиях, посвященных Дню освобождения (25 апреля), и используется в образовательных программах ANPI. Однако ее популярность иногда вызывает споры. Некоторые правые политики в Италии критикуют песню, ассоциируя ее с коммунизмом, несмотря на ее более широкий антифашистский контекст.
Музыковеды, такие как Франко Фаббри, подчеркивают, что сила Bella ciao заключается в ее способности объединять людей разных убеждений. Песня продолжает вдохновлять новые поколения, напоминая о цене свободы и значении солидарности.
Bella ciao прошла удивительный путь от песни рисоводов до гимна итальянских партизан и международного символа антифашизма. Ее история отражает борьбу за справедливость, сначала против эксплуатации, а затем против фашизма и нацизма во время Второй мировой войны. Сегодня песня остается живым напоминанием о героизме антифашистов и их вкладе в историю Италии. Для углубленного изучения рекомендуются итальянские источники, такие как статьи ANPI и исследования фольклора Паданской равнины.
Таблица: Этапы эволюции Bella ciao
Период | Контекст | Значение |
---|---|---|
Конец XIX — начало XX века | Песня рисоводов (mondine) | Протест против тяжелых условий труда |
1943–1945 годы | Партизанская версия | Гимн Сопротивления против фашизма |
1960-е годы | Фольклорное возрождение | Популяризация среди молодежи |
XXI век | Поп-культура и протесты | Глобальный символ борьбы за свободу |
Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
E ho trovato l'invasor.
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir.
Mi seppellirai lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Mi seppellirai lassù in montagna
Sotto l'ombra d’un bel fior.
E la gente che passerà
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao;
E la gente che passerà
E dirà “oh che bel fior”.
E questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao bella ciao, ciao, ciao
E questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà
Сегодня утром я проснулся
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Сегодня утром я проснулся
И увидал в окно врага!
О, партизаны, меня возьмите
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка!
Коль суждено мне в бою погибнуть
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Коль суждено мне в бою погибнуть –
Похороните вы меня.
Похороните в горах высОко
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Похороните в горах высОко
Под сенью красного цветка!
Пройдет прохожий, цветок увидит
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Красивый – скажет он – цветок!»
То будет память о партизане
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
То будет память о партизане
Что за свободу храбро пал!